Упражнение №4 - Раздел 2 Часть 6 по Немецкому языку 7 класса - Бим И.Л.

Материал из Викирешебника
Перейти к: навигация, поиск
Deutsch 7grade Bim.png
Предмет: Немецкий язык
Класс: 7 класс
Автор учебника: Бим И.Л.
Садомова Л.В.
Год издания: 2011
Издательство:
Кол-во задач:
Кол-во упражнений: 430
Скачать учебник: Скачать
Вступай в нашу группу

Данное упражнение относится ко второму разделу, шестой части учебника (Kapitel 2. Das Gesicht einer Stadt Visitenkarte des Landes.) по немецкому языку для школьников 7 класса. В данном упражнении необходимо прочитать текст, перевести его и ответить на дополнительные вопросы. Правки, дополнительные вопросы по упражнению и теме можно оставлять на странице обсуждения.

Описание упражнения[править]

Wir lesen.
a) Lest, was man über Johann Wolfgang von Goethe und die Stadt Ilmenau erzählt.
Ilmenau ist eine kleine Stadt im Thüringer Wald nicht weit von Weimar. Der große deutsche Dichter Johann Wolfgang von Goethe besuchte sehr gern dieses Städtchen. Von hier aus wanderte er oft auf den Berg Kickeihahn, zu einem kleinen Haus im Walde. Hier stand er, bewunderte die schöne Gegend und schrieb Gedichte. An der Wand des Waldhäuschens können wir auch heute noch eine Tafel mit einem schönen Gedicht von Goethe sehen. Hier ist es.

Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

b) Dieses Gedicht übersetzten berühmte russische Dichter wie Michail Lermontow, Innokentij Annenskij, Valerij Brüssow. Die Übersetzung von Michail Lermontow kennt ihr vielleicht?
Из Гёте
Горные вершины Спят во тьме ночной;
Тихие долины полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы ...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

Wunderschön, nicht wahr? Dieses Gedicht haben viele berühmte Komponisten vertont, z. B. Alexander Warlamow, Anton Rubinstein, Sergej Tanejew, Georgij Swiridow, Michail Ippolitow-Iwanow.

Перевод текста[править]

а) Прочитайте, что рассказывают о Иоганне Вольфганге Фон Гете и городе Ильменау.

Ильменау - маленький городок в Тюрингском лесу неподалеку от Веймара. Великий немецкий писатель Иоганн Вольфганг фон Гете любил посещать этот городок. Отсюда он часто путешествовал на гору Кикельхан, к маленькому домику в лесу. Здесь он стоял, восхищался красивой местностью и писал стихи. На стене лесного домика мы и сегодня можем увидеть доску с красивым стихотворением Гете. Вот оно.

Обо всех вершинах Это покой.
На всех верхушках деревьев
Ты не чувствуешь ни дуновения.
Птицы молчат в лесу.
Только подожди,
скоро ты тоже отдохнешь.

Это стихотворение переводили знаменитые русские поэты Михаил Лермонтов. Иннокентий Анненский. Валерий Брюсов. Вы возможно знаете перевод М. Лермонтова.

Лексика к тексту[править]

  • spurest du kaum einen Hauch — ты не чувствуешь ни дуновения
  • der Gipfel (die Gipfel) — вершина die Ruhe — покой
  • der Wipfel (die Wipfel) — верхушка дерева schweigen (schwieg, geschwiegen) — молчать warten (-ete, -et) — ждать
  • ruhen (-te, -t] — отдыхать
  • von hier aus — отсюда

Другие задания учебника[править]